Senin, 19 Maret 2012

Majnun...?,Satu kata yang Sering Membuat Sakit Hati

Lain padang lain belalang lain lubuk lain pula ikannya,peribahasa ini bermakna bahwa di setiap tempat dan lokasi berbeda maka akan berbeda pula adat istiadat maupun bahasanya.

Adat kebiasaan dan berbahasa di Indonesia akan sama sekali lain dengan adat kebiasaan di Saudi Arabi,atau adat di Minangkabau akan berbeda dengan adat di Bogor,di Sukabumi dan di Cianjur akan berbeda pula,adat di Hongkong akan berbeda dengan adat di Vietnam,adat di Amerika akan lain dengan adat di Sumatera misalnya,itulah Tuhan telah membuat segala perbedaan di dunia agar kita saling memahami dan saling mengenal dengan ilmu dan komunikasi.

Dengan segala perbedaan itu pula maka kehidupan jadi bersinergi dan bermakna bagi yang mau membaca ayat-ayat tersirat dari Tuhan ini.

Majnun.

Majnun adalah bahasa Arab yang berarti harfiah adalah Gila,gendeng,sedeng, saraf atau edan yaitu sebutan untuk sesorang yang terganggu mental atau jiwanya sehingga berperilaku tidak normal seperti halnya manusia sehat.

Namun kata "majnun,majnunin,majnunah." secara istilah dalam bahasa sehari-hari di Arab abangan,tidak berarti Gila,edan,sedeng,gendeng,atau saraf dan terganggu jiwa.

Istilah majnun yang lain yang dimaksud adalah semacam kata ungkapan bergurau,atau sedang kesal atau malah bercanda di kalangan warga Arab sehari-hari,hampir menyerupai idiom yang berarti bukan gila,tetapi lebih kepada mengungkap kekesalan saja.

Arti majnun di sini adalah semacam olokan,atau kesal dan mengumpat lebih kena artinya ke "Sialan..!".atau bloon,atau oon atau goblok,dalam hal ini tergantung situasi sedang mengungkapkannya.Bisa sedang mengumpat kesal atau hanya candaan atau malah sedang bergurau.

Kata umpatan semacam Ya kalbah,arti harfiahnya anjing,ya hamara arti harfiahnya keledai,ya gabiya arti harfiahnya bodoh,ya muh mafi arti harfiahnya tidak punya otak.

Semua kata diatas arti turunannya hanya sebagai ungkapan kekesalan saja yang umum di ungkapkan orang Saudi dikala kesal atau marah ke siapapun,apa itu anaknya,saudaranya atau ke temannya,termasuk ke--Pembantu dan Sopirnya.

Disinilah suka terjadi salah paham diantara majikan dan para TKI rumah tangga ketika sedang bekerja di rumah-rumah tangga Saudi.

Tidak jarang banyak TKI yang mangkel,sebel dan sakit hatinya karena pemahaman yang hanya tahunya arti harafiah saja,ya kalba (hei anjing)..wah sangat tidak sopan kan,,,? menurut ukuran kita,tetapi makna yang termaksud mereka ya kamu seperti anjing dalam arti noyod atau badung atau ngeyel menjengkelkan.

Ya hamar (hai keledai ) maksudnya kamu bloon sieh..!,ya majnun (Hai Gila,edan) maksudnya hai kamu oon sih..!,dan lain sebagainya.Ungkapan seperti ini mereka anggap biasa saja seperti halnya kita berkata kesal ke orang-orang dengan kata hai..tolol lu..!,hai bloon lu..!,hey bodoh kamu..!.maksud mereka bukan maksud arti sebenarnya.

Masalahnya kebanyakan pemahaman berkomunikasi bahasa di TKI yang pas-pasan dan hanya tahu arti sempit dan sedikit mendengar arti harfiah bahasa arab sehari-hari,maka banyak rekan TKI yang sakit hati dengan mengartikan kata umpatan itu secara harfiah (arti dasarnya suatu kata) saja.Padahal bahasa Arab sehari-hari banyak yang bunyi katanya sama tetapi berbeda arti atau malah banyak artinya,tergantung situasi dan kondisi sedang bicaranya.

Contoh kata Sirub,Yusrub (artinya bisa minum,tetapi bisa juga menghisap kalau di bicara tentang rokok),inta isrub moya...(kamu minum air) atau malah (hal..inta isrub duhon= apakah kamu mengisap rokok,merokok),itu salah satu contoh satu kata banyak arti termasuk Majnun= Gila ,edan,saraf atau Majnun berarti oon,bloon,bodoh kamu..).dll.

Kiranya perlu pembekalan tentang ini di PAP atau di pembekalan pendidikan TKW TKI sebelum berangkat bekerja di jazirah arab,karena tidak sedikit dengan kebiasaan ini banyak TKI tersinggung dan kabur dari majikan,padahal itulah maksud mereka sebenarnya.

Apapun hal apapun memang memerlukan suatu wawasan dan tingkat pendidikan atau pengetahuan yang baik,termasuk pengetahuan memahami hal-hal sepele tentang idiom atau kebiasaan remeh temeh di negara tujuan.

Sama halnya kalau kita bekerja dengan orang-orang yang berbahasa Inggris juga,misalnya pasti sering mendengar umpatan Oh shit...!,Fuck you...! Bull shit ...! nah coba kalau dia rti harfiahkan ,,,?? waduh ngeri deh..saya tak kuasa menulisya di sini hehe...(padahal enggak tahu arti dasarnya hahaha..kamus Indonesia-Englishnya hilang hehe....).

Ya tahu sendirilah arti harfiah umpatan english tersebut yang jijik-jijik kan..?.Begito..yang jelas saya tak mau disebut majnun...hehe..meskipun sebenarnya saya kadang-kadang majnun juga...!

3 comments:

Numpang belajar bahasa Arab...

Tapi jangan sebut aku mjnun ya

Icha..maksih mampirnya,,selamat pagi,,Jepara..!

haduh maaf saya tahunya bahasa arab itu hanya alep wa miaten (artinya seribu dua ratus) untuk jumlah gaji pokok TKI laki-laki migran di Saudi hehe..dan Lat Taakhir (jangan terlambat,,!) kata ini kita gunakan bila mau minta gaji ke majikan hehe...

yasar,yamin,alatowil ,alatul,kanan,kiri,jalan terus..hehe..maklum kan sopir hehe...

saya mau belajar bahasa Indonesia ke Jepara ah hehe..
salam buat keluarga di sana...
makasih,

Sy pengin bljr bahasa arab. . Bantu donk sy